2022年6月9日下午,浙江省“钱江学者”特聘教授、浙江理工大学外国语学院院长文炳教授应邀为我院师生做了题为“图里的连续轴理论的进步与不足—基于葛浩文英译《檀香刑》中比喻翻译模式的分析”的学术讲座。讲座由樊燕龙院长主持,外国语学院全体教师和部分学生参加。
樊燕龙院长表示,作为庆祝外国语学院学科建设20周年系列活动之一,“学术院庆”系列活动旨在通过邀请外语界知名学者、学术大家,开阔我院师生学术视野,不断提高学术素养和水平。随后樊院长介绍了文教授的基本情况,希望文教授作为“学术院庆”系列讲座的首位专家,同时作为翻译领域的知名学者和国家社科基金评审资深专家,能常来我院交流学术思想,指导青年教师科学研究,不断深化两院情谊。
讲座中,文炳教授给我院师生展示了文学翻译的复杂性,以及对翻译本质的思考。文教授首先介绍了图里的“连续轴”理论的优势与局限。图里认为,如果译本倾向于目标语系统的各种具体规范,则表现出“可接受性”( acceptability)的特征,如果译本倾向于源语系统,则表现出“充分性”(adequacy)的特征。假如在二者之间建立了一个连续轴,那么一切翻译都是在连续轴上“不断地选择和妥协的结果”。文教授指出图里的“连续轴”理论在一定程度上揭示了翻译的复杂性,但是“连续轴”理论其实还是不够完善的。文教授以葛浩文英译《檀香刑》中比喻翻译模式为例来对图里的“连续轴”理论提出质疑。通过对葛浩文英译《檀香刑》中比喻的15典型译例进行分析,发现葛浩文英译《檀香刑》中的比喻时既没有袭用传统的隐喻翻译三分法模式,也没有照搬纽马克的七分法模式,或者图里提出的从源语和目标语双向取向的六分法模式;而是根据汉语比喻构成的独特性和具体的英文相关情况,因势利导,将汉语比喻的喻体和喻义进行了灵活的区别化处理。这15个典型译例无法在图里的“连续轴”上有序排列,个别译例甚至在连续轴上找不到立足点;而且,“连续轴”的比喻也容易让人误以为连续轴上从左至右的点存在信息的充分性递增和信息的可接受性也存在递增关系,事实上并非如此。“连续轴”的比喻本质上是仍然是一种线性思维,对翻译的复杂性预估仍不足。因此,文教授指出,翻译的本质就是“传达理解,避免误解”。这不仅可以用作指导翻译行为的基本原则,也可以作为检验译文的标准。
文教授的问题意识、创新态度和严谨的治学精神给我院师生留下了深刻印象,也展示了我国学者的学术自信、文化自信。2022年正值外国语学院外语学科建设20周年,结合学院“十四五”发展中长期规划,外国语学院筹划组织了“学术院庆”和“文化院庆”系列活动。二十年栉风沐雨,薪火相传,历代浙科外语人共同努力,始终坚持立德树人的办学初衷,将学院整体发展落实在人才培养、科学研究、社会服务、文化传承创新、国际交流合作等新方面,为社会输送了一批批优秀人才,希冀为我国的外语教育和研究做出自己的贡献!
外国语学院 厉芳 文/图