2024年6月21日,中国外文局中国互联网新闻中心刘强译审应邀来我院做题为“全球视阈下的中国政策和特色话语译介”的学术讲座,我院翻译研究所的老师以及近五年引进的博士参加了学术讲座,讲座由院长樊燕龙主持。
刘强译审首先详细阐释了中国时政话语的特点,通过大量新近的翻译实践语料,厘清了中国时政话语的提法固定性、模糊性及意会性等概念和特点,同时指出应灵活运用不同翻译方法进行翻译,即明确国家立场,又注意语言文化差异。
随后,刘强译审阐释了他译视角,明确指出国际传播不等于翻译加传播,并进而提出有效国际传播效能应注意的三个力:翻译力、阐释力、写作力。之后,刘译审又从文化调和角度来看变与不变,提出应注意叙事方式。
最后,刘译审分析了中国时政话语翻译的传播效能,并指出应“不止于译”,翻译有翻译的标准,传播有传播的规律,应注意语境翻译,同时善用类别和隐喻。
刘译审的讲座深入浅出,辅以大量外宣翻译实践中提炼出的典型实例进行精彩阐释,在场的老师们纷纷表示受益匪浅,大有收获。
讲座结束后,学院举行了外国语学院校外兼职导师的聘任仪式。刘强译审受聘成为我院校外兼职导师,聘期三年。相信刘强译审作为校外兼职导师必将对我院翻译教学实践和研究带来指导与启示。
刘强译审也将其编纂的两本著作《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》与《译路行远:跨越差异的国际传播》赠与外国语学院。
未来,学院将继续服务于中外文明交流和国际传播能力建设,努力培养更多政治坚定、业务精湛的高端英语翻译人才,发挥翻译沟通中外、连接世界的桥梁作用,为中国对外话语体系建设贡献高校力量。
文/图 外国语学院 厉芳