11月1日,以“AI时代的翻译与国际传播”为主题的国际学术会议在浙江科技大学顺利召开。此次会议由外国语学院和罗马尼亚研究中心联合承办,聚焦AI在翻译与国际传播领域的最新发展和应用,旨在通过探讨和把握AI等新技术带来的新机遇,加强AI时代的翻译和国际传播能力建设,助力国家发展的重大战略任务。
此次会议成功吸引了来自国内外众多知名学者及行业专家的积极参与。会议采用线上线下相结合的方式,为与会者搭建了一个跨越地域限制的高效交流和学习平台。开幕式上,院长樊燕龙发表了致辞,对与会者表示了热烈欢迎,并着重阐述了此次会议对于推动翻译与国际传播领域发展中的重要意义。
会议的主旨发言环节精彩纷呈。浙江财经大学黎昌抱教授基于语料库的研究,对“自译真的是翻译吗?”这一议题进行了深入探讨,引发了与会者的广泛思考。中国外文局刘强译审则以“对外讲好中国故事:AI的妙用与局限”为主题,分享以ChatGPT为代表的生成式人工智能在时政话语英译、新闻写作、社交媒体运营等国际传播实践中的妙用与局限,探讨AI时代外语教学的“无用”与“大用”。美国波特兰州立大学L. David Ritchie教授基于实证研究,深入剖析了人工智能在辅助人类话语分析方面的意义,并探讨了其在人类话语分析中的补充作用。浙江大学Imran Haider Shamsi教授指出,AI工具正引领翻译行业的深刻变革,其中ChatGPT、谷歌翻译等软件凭借高效翻译能力和持续学习机制,显著提升了翻译的准确性,为翻译行业及人才培养带来了前所未有的挑战与机遇。
此外,会议还设置了主题发言环节,涵盖了罗马尼亚的数字化演变、王阳明《传习录》中的隐喻分析、翻译中的人性之光以及翻译全球食品内容时人工智能的伦理考量等多个议题。
在闭幕式上,丁炳泉书记向与会者表达了诚挚的谢意,感谢大家的热情参与和积极贡献,他表示,此次会议为翻译与国际传播领域的未来发展注入了崭新的活力与强劲的动力。
此次会议的顺利举办,不仅展示了AI在翻译与国际传播领域的广泛应用和巨大潜力,也为未来的研究和应用提供了新的思路和方向。与会者纷纷表示,将以此次会议为契机,继续加强合作与交流,共同推动翻译与国际传播领域的繁荣发展。
(图文:麻建学、鲁顺、厉芳)