2024年6月13日,外交学院武波教授应邀来我院做题为“翻译中国——内容、原则及方法”的学术讲座,我院翻译研究所的老师以及近五年引进的博士参加了学术讲座,讲座由林宗豪博士主持。
武波教授明确了“文化”的定义,引经据典,展示了文化的广泛内涵和深远影响。接着,武教授用五千年历史大数据,揭示了中华文明发展的脉络和特色;随后,武教授深入剖析了中国文化“内圣外王”的哲学思想,以及其体现了的中国文化中的“知行合一”精神,阐述其在推动中国文化现代化和国际传播中的重要意义。
在谈到翻译中国的原则时,武教授提出了“内外有别”、“译随境变”、“最大公约与最佳对称”三个核心原则,武教授强调,在翻译中国文化时,应充分考虑中西文化的差异和受众的接受程度,确保翻译的准确性、可读性和传播效果。
最后,武教授分享了翻译中国的具体方法,武教授提出了“逄文译化大翻译”和“原汁原味与异化优先”,强调回归经典与正本清源是翻译中国的必由之路。
讲座结束后,与会老师纷纷表示受益匪浅。武教授的讲座不仅加深了老师们对中国文化特质的理解和认识,让老师们深切意识到了翻译中国的使命感和责任感,还为老师们未来从事外宣外译工作与相关研究提供了宝贵的指导和启示。
(图/文 厉芳)