学院新闻

当前位置:

首页

>

学院动态

>

学院新闻

>

正文

杨洋教授谈“中国民歌元功能对等英译”

来源:

发布:

发布时间:

2019-12-09

浏览次数:

点击:[]次

习得学术论坛第292

杨洋教授谈“中国民歌元功能对等英译”

126日(周五)上午,应外国语学院/中德学院的邀请,广东外语外贸大学外文中心博士玉林师范学院杨洋教授在闻理园A3-306作了题为“中国民歌元功能对等英译”的主题讲座,我院翻译研究所成员和英语专业学生参加了此次讲座,讲座由外国语学院/中德学院院长朱吉梅教授主持。

杨洋教授主要围绕歌蕴诗乐、诗乐会通和会通之路三大部分逐步展开。杨洋教授认为“歌”本质上应为合乐之“诗”,译歌即译合乐之“诗”。“乐”必然译歌之制,亦译歌之约,译歌津要便在“诗乐会通”。杨洋教授谈到诗乐会通应在语际与符际之间相互参照,以便译词轻重音、语调走向与原歌、原歌旋律三维一体、三线合一,并最终使乐流、原歌语流、译词语流,以及他们承载的情感、意识之流,并行不悖,和谐统一。节奏上,译词与原歌旋律、格律契合;节拍上,译词与原歌语调重音、旋律强拍次强拍对应;时值上,依据强长弱短原则,让译词轻重音、语调模式,与原歌及原歌旋律对应、等值;音程上,依据重高轻低原则,让译词与原歌的音节结构、语调单位,与原歌旋律的乐汇、乐节、乐句、乐段统一。

最后杨洋教授指出诗乐会通之路,既元功能对等译配。杨洋教授以《映山红》、壮族《盘歌》、《木棉花开就回来》、《饮湖上初晴后雨二·其二》等英译案例为例,生动形象地介绍了译词与原歌在经验功能、逻辑功能、人际功能、语篇功能上的对应或等值。

不同与以往学术讲座的严肃,杨洋教授的学术讲座融“诗”“歌”为一体,开阔了与会师生的眼界。杨洋教授个人成长的励志故事,就如同杨洋教授动听的歌声,萦绕耳边,滋润着与会师生的心田,同时也鼓励着与会师生不负韶光,砥砺前行。

 

外国语学院/中德学院  科研处

 

 主讲人简介:

杨洋四川南充人,广东外语外贸大学外文中心博士玉林师范学院教授,陕西师范大学、广西师范大学硕士生导师,中国民间文艺家协会会员广西翻译学会理事。旨趣涉英美文学、功能语言学、翻译学与跨文化研究,中国歌曲英译系最爱。迄今,主持省级科研项目3项、厅级1项,校级2项,参与教育部人文科学项目1项,其它6项。出版专著3部,发表论文23篇,壮、汉民歌英译50首。其中,专著壮族民歌跨文化传播入选中华人民共和国国务院新闻办公室与新闻出版总署“中国图书对外推广网(CBI)”精品图书。论文方面,中国人民大学复印报刊资料全文转载1篇,核心论文9篇。此外,作为广外博士连续两次荣获中华人民共和国博士研究生国家奖学金奖